Douay-Rhiems Catholic Bible 1.9

许可: 免费 ‎文件大小: 10.49 MB
‎用户评分: 0.0/5 - ‎0 ‎评分

关于 Douay-Rhiems Catholic Bible

杜艾-鲁姆斯圣经是圣经从拉丁武尔盖特翻译成英语。这是官方授权的第一本官方授权的英文天主教圣经译本,并形成了后来的一些罗马天主教圣经英文的基础。它包括七本《德特罗规范》书籍(也称为《启示法》)。 1568年,由威廉(后来的红衣主教)艾伦创立的佛兰德斯杜艾学院的英国流亡者开始编写圣经翻译,这已成为几乎所有英国天主教版本的基础。1578年10月,格雷戈里·马丁开始为天主教读者编写圣经的英文译本,这是首次将《圣经》译成现代英语。协助的有威廉·艾伦、理查德·布里斯托、托马斯·沃辛顿和威廉·雷诺兹,他们修订、批评和纠正了马丁博士的工作。1582年,该学院通过约翰·福格尼出版了《新约》,并发表了序言和解释性注释。 后来,劳伦斯·凯拉姆通过当时的神学院高级博士的努力,分两部分(1609年和1610年)出版了《旧约》。杜艾-Rheims的译本是在《新约》出现之前编写的,但由于财政困难,该出版物被推迟。宗教和学术上对拉丁文文本的坚持导致翻译中经常发现不太优雅和惯用的单词和短语。在一些没有英文单词传达拉丁语全部含义的情况下,拉丁语单词被理解,其含义在词汇表中定义。尽管受到批评家的嘲笑,但这些单词中有许多后来在英语中找到了常见的用法。正确名称的拼写和诗篇的编号采用拉丁武尔盖特。 1749年,理查德·查洛纳博士开始对杜艾-Rheims天主教圣经和文本进行重大修订,自首次翻译以来,这些圣经和文本的拼写和措辞在近两个世纪中变得越来越古老。他使词典现代化,并引入了更流畅的风格,同时忠实地保持了马丁博士文本的准确性。直到二十世纪,这一修订成为讲英语的天主教徒的"事实上"的标准文本。它仍然受到许多人的高度评价,因为它的风格,虽然它现在很少用于礼仪目的。本版本包含的注释通常归于查洛纳主教。 1610年《旧约》第二次印刷包括一个附录,其中附录包含非规范书籍"马纳斯祈祷","埃斯德拉斯的第三书"和"埃斯德拉斯的第四本书",作为本天主教圣经的一部分。虽然不是查洛纳修订的一部分,但1610文本被放在附录中。还包括两本短书的原文,《阿卜迪亚斯的预言》和《使徒的阴极状书》,让读者对第一版的语言与《查洛纳》的修订版相比有感觉。关于杜艾-Rheims版本的进一步背景,可从序言到1582版以及附录中包含的原始词汇表。 如果以下情况,可以简化圣经学习我们的应用: - 应用程序在没有互联网连接的情况下工作(离线); - 搜索能力; - 能够增加/减少字体; - 能够创建无限数量的标签到一个特定的诗句,其中一本书; - 如果您对诗歌的分配感兴趣,您可以复制或发送信息; - 能够滚动浏览音量按钮。 我们的团队不在位,旨在扩展其功能应用程序。 用户指南: 每个菜单项都是一本单独的书,其中一本书的每个单独的页面都是头。