芬兰国歌应用程序为您提供芬兰国歌国家的歌曲和歌词。 它包括不同类型的芬兰国歌版本。 夫人 (芬兰语: "我们的土地) 或 V rt 土地 (瑞典语:)是芬兰事实上的国歌的称号。音乐由德国移民弗雷德里克·帕丘斯创作,约翰·卢德维格·鲁内伯格(原瑞典语)用词创作,于1848年5月13日首次演出。 原诗写于1846年,但直到1848年才印刷,有11节,形成了伟大的诗句周期《Ensign St l的故事》("F nrik St hls S gner"),浪漫民族主义的杰作。目前的芬兰语文本通常归因于1889年由Paavo Cajander翻译的Ensign St l,但实际上源于1867年朱利叶斯·克罗恩的翻译。 在整个斯堪的纳维亚半岛,《圣恩西的故事》受到高度赞赏。直到1917年芬兰独立时,当这首歌开始被承认为特别适用于芬兰时,帕丘斯的曲调和伦内伯格的文字也经常在丹麦、挪威和瑞典演唱。请注意,在瑞典原文中,没有提及芬兰(第4节和10节除外,很少唱),只提到北方的一个国家,但芬兰文本明确提到芬兰。此外,这首诗的主题与瑞典(杜加姆拉、杜弗里亚)和挪威(Ja,vi elsker dette landet)的国歌非常相似。[需要引文] 芬兰没有关于官方国歌的法律,就像法律中对芬兰国旗和国旗的定义一样。相反,多年来,它的立场是按惯例逐步确立的。 今天,夫人是惯例牢固确立的。孩子们在学校学习它。在正式场合,它唱芬兰语和瑞典语。它参加体育赛事,如奥运会。一些芬兰人提议让·西贝柳斯将芬兰国歌改为芬兰国歌,歌词由V.A.Koskenniemi(芬兰)和乔尔·伦特(瑞典)。也有一些人只是喜欢芬兰作为一部音乐剧,尽管批评家声称很难唱歌。 据说帕丘斯在四天内创作了这首曲子。它在整个19世纪都很流行,但只在帕丘斯死后才成为国歌。 夫人的曲调与德国饮酒歌曲《帕普斯特 · 苏尔坦》有相似之处。许多人认为弗雷德里克·帕丘斯有意无意地复制了部分曲调。另一首芬兰爱国歌曲《索蒂拉斯波伊卡》由帕丘斯创作,也包括与帕普斯特·德·苏丹的相似之处。[需要引文] Maamme 的旋律也用于爱沙尼亚的国歌与类似的内容文本, Mu isamaa, Mu nn ja r m, 我的祖国, 我的幸福和喜悦 (1869).它也被认为是利沃尼亚人的国歌与文本明伊兹āmō,敏辛迪姆ō,我的祖国,我的祖国。 芬兰选举 2017 芬兰国歌 芬兰国歌歌词 芬兰历史 关于芬兰国家 芬兰历史 芬兰国歌 芬兰国歌 芬兰独立日 芬兰国歌 我希望这个应用程序是非常有帮助的你。 免责 声明:: 我们尊重隐私政策、商标权、知识产权,在这里我们提到了第三方服务指南。如果您觉得有什么不对劲, 滥用, 版权. plz 通过电子邮件通知我们 如果您在问题,请联系
版本历史记录
- 版本 1.0 发布于 2016-10-26
软件信息
- 软件分类: 业务 > 办公套房和工具
- 发布者: Jignesh Anghan
- 许可: 免费
- 价格: N/A
- 版本: 1.0
- 适用平台: ios